16/12/09
8/11/09
Pine Nuts
No me extraña que los piñones sean tan caros (4 euros los 100g). De una piña me ha salido apenas un puñado. Y no veas para partirlos. Me los echaré a la ensalada porque no me da ni para un pesto...
No wonder pine nuts are sold so expensive... hardly a handful has come out of this pine cone... and you need patience to break every nut... Not enough for a pesto sauce... will throw them in my salad!
24/10/09
23/10/09
8/10/09
PRETOMA against shark finning in Costa Rica
PRETOMA (www.tortugamarina.org, www.seaturtles.org) has been running for many years a strong and active campaign against shark finning in Costa Rica. Although it is illegal, asian fishing vessels (specially from Taiwan) unload tons of shark fins in clandestine harbors.
La organización PRETOMA lleva muchos años librando una verdadera batalla contra el aleteo de tiburones en Costa Rica. Aunque legalmente esta práctica está prohibida, el Gobierno hace la vista gorda, mientras Taiwan le construye puentes y carreteras. Cada día toneladas de aletas son descargadas en puertos clandestinos de forma ilegal.
Aleteo de tiburones (Shark Finning)
La sopa de aleta de tiburón es una comida "gourmet" en el mundo asiático que se paga muy caro. Tanto es así, que hay toda una mafia alrededor del comercio de aletas de tiburones, similar a lo que podría ser la coca en sudamérica. Un bowl de sopa puede valer 100$ en un restaurante pero, en realidad, la aleta sólo sirve para dar consistencia gelatinosa a la sopa. Esto lleva a que miles de barcos asiáticos se dediquen a la práctica del "ALETEO DE TIBURONES" por todo el mundo: cortan las aletas y tiran el cuerpo (aún con vida) por la borda. Lógico, si consideramos que un kilo de aleta vale 100$ y un kilo de carne vale sólo 1$, mejor llenar los contenedores del barco con aletas y pasar del resto. Esta práctica está llevando a muchas especies de tiburones a la extinción y es un desaprovechamiento del recurso en su máxima expresión. ya que se mata un animal, podría aprovecharse entero (la carne, el cartílago, etc etc).
Shark fin soup is a delicatessen meal in the asiatic world and is sold quite expensive in restaurants. The shark fin industry is a very potent mafia with a lot of hidden and tricky economic interests. Thousands of asian fishing vessels are spread over the oceans killing sharks just for their fins. The rest of the body (animal still alive) is thrown back to the sea. A kilogram of fins is paid very expensive (100$) whereas a kilogram of meat is worth nothing (1$) so they prefer to fill their containers with only fins. This is a very unsustainable practice that is driving many shark species to extinction. Fins are only used to give consistency to a soup!
Observadores a bordo (PRETOMA onboard observers)
PRETOMA biologists (www.tortugamarina.org, www.seaturtles.org) on board of long line vessels in Pacific Costa Rica developped different methods to remove hooks and release olive ridley turtles. Not an easy task at all... These are fragments of the videos made by Jorge Ballesteros, PRETOMA, that I copied while working with them, but I am afraid that the quality is not very good.
Tortugas aún con vida y con anzuelos enganchados en la boca. Los biólogos de PRETOMA (www.tortugamarina.org, www.seaturtles.org) embarcados en palangreros en el Pacífico de Costa Rica desarrollan diferentes métodos para quitar los anzuelos. No es fácil tarea embarcarse en un barco pesquero y menos aún con este tipo de misiones. Después de cada embarque, Jorge Ballesteros, de PRETOMA se curra videoreportajes para difundir al público (excelente banda sonora por cierto). Siempre me gustó como trabaja esta gente.
BYCATCH (CAPTURA ACCIDENTAL)
copyright PRETOMA
El término "Bycatch" o "Captura accidental" expresa uno de los mayores problemas medioambientales en la actualidad. La gran mayoría de las artes de pesca industriales son NO SELECTIVAS: es decir, capturan las especies objetivo y una gran cantidad de especies no deseadas que salen perjudicadas. Esto es lo que llamamos CAPTURA ACCIDENTAL y entre otras son: tortugas marinas, cetáceos y aves marinas. En estas fotos, una tortuga víctima de los anzuelos de los palangreros.
One of the biggest environmental problems is the unsustainable over exploitation of the oceans. Tha majority of the fishing techniques at an industrial scale are NON SELECTIVE. This means that, apart from the target species, there is a lot of non-target species that are badly injured or even die for no reason at all. This is what we call BYCATCH and this term is of major concern nowadays. Sea turtles, seabirds and cetaceans are among common BYCATCH species. In these pictures, a turtle caught with a long line hook.
7/10/09
¿QUÉ TIENEN EN COMÚN LAS TORTUGAS Y LOS CAMARONES?
picture copyrigtht: PRETOMA
MUCHO. Los barcos camaroneros llevan unas redes gigantes a ambos lados que van barriendo el fondo marino y arrastrando todo lo que pillan a su paso. Un auténtico desaguisado. Se calcula que para capturar una tonelada de camarón hay otro tanto de "CAPTURA ACCIDENTAL"; es decir, otros organismos que no eran el objetivo y serán descartados inútilmente. Hay especies de tortugas omnívoras, como la lora (Lepidochelys olivacea), que suelen estar asociadas a los bancos de camarones de los que se alimentan. Son víctimas frecuentes de estas redes mortales donde mueren por asfixia. RECUERDA AMIGO: SI COMES CAMARONES (=GAMBAS O LANGOSTINOS) ESTÁS CONTRIBUYENDO A ESTA MASACRE.
These two pictures illustrate how turtles and shrimp are related: sea turtles are commonly caught in shrimp trawlers´nets. These nets sweep the oceans in a non-selective way catching wanted and unwanted species (what we call "BYCATCH"). It is thought that to obtain a ton of shrimps, an equivalent amount of bycatch species will die for no reason at all. So BEAR IN MIND: WHEN EATING SHRIMPS YOU´RE ACTIVELY CONTRIBUTING TO KILLING TURTLES AND MANY OTHER MARINE SPECIES. This is a very unsustainable practice that should be abolished.
19/6/09
Extraña travesía de Holywell a Perranporth
La costa entre estas dos playas está ocupada por un gran campo militar. Mal rollo. Llegué a Perranporth, con la intención de pegarme un baño en el mar, pero la playa también estaba medio tomada por los militares de manera que me di media vuelta hacia Holywell. Iba caminando por el sendero costero, acosada por estas señales macabras, cuando en la lejanía divisé a un hombre completamente desnudo, con botas y mochila, que venía caminando en sentido contrario. Como el sendero era muy estrecho, se echó a un lado para dejarme pasar, tapándose sus partes con una chaqueta que llevaba en la mano y lanzándome un "good evening" de lo mas educado. Estuve tentada de darme la vuelta para sacarle una foto por detrás pero decidí que era mejor ni mirar. En todo caso, fue una extraña manifestación de libertad en esa atmósfera opresiva militar.... Espero que no le multen.
Más tarde, mi casera Wendy me dijo que este hombre es conocido en Cornwall como "the naked rambler" (el caminante desnudo) y que ha estado varias veces detenido.
5/6/09
29/5/09
Foraging for Edible Wild Plants (forrageo silvestre)
I went on a "wild food walk" with Rachel Lambert. I had seen her advertisements around and was curious to see how it happened. We were quite a large group and she showed to us several edible wild plants giving explanations on how to identify, eat or cook them. She does this for a living, among other activities.
Sea Beed. Like a spinach, very tasty and loads everywhere.Hacia tiempo que veía carteles anunciando "tours guiados para forragear plantas silvestres comestibles" y ayer decidí probar, a ver que ondas. Eramos un grupo bastante numeroso y Rache Lambert nos enseñó unas cuantas plantas comestibles (entre ellas la ortiga y diente de león) con indicaciones sobre cómo identificarlas, comerlas o prepararlas. Se gana la vida haciendo esto, entre otras actividades.
"Espinaca de mar". Montones por todos lados.
"Cardo puerco" (no me he dedicado a buscar nombre científico ni común en español porque estoy escribiendo una tesis lo cual me consume bastante tiempo)
Sea Radish. Both the leaves and flowers can be eaten. Leaves have a very strong mustard-like taste. Flowers are like other cruciferous plants.
"Rábano de mar". Fuerte sabor a mostaza. Se pueden comer tanto las hojas como las flores. las flores son como las del brócoli (que también se pueden comer, amigos).
Sea Kale. We didn´t try this one (sadly) because it was the only plant around and it is a rare species.
"Col de mar". Lástima que no pudimos probar esta porque era la única planta y es una especie rara. Pero idéntica al kale.
Rock sapphire. This one has a very particular taste that nobody knew very well how to describe (liquorice, fennel?).
"Zafiro de roca". Esta tiene un sabor bastante peculiar, muy aromático.
http://www.wildwalks-southwest.co.uk
25/5/09
14/5/09
Me encuentro una cría de carbonero común
De camino a la uni, me encontré a esta cría de carbonero común (que me corrijan los pajareros si me equivoco) en el suelo. Se quedó absolutamente inmóvil mientras le sacaba la foto. Debió de caerse del nido. Mejor que andar cogiéndolo y dejándole olores extraños, lo dejé tal cual esperando que la madre iría a rescatarlo.
I found this chick of Great Tit (please birders, correct me if I am wrong) on the floor on my way to uni. It must have fallen from the nest and remained absolutely quiet while I was taking the pictures. Rather than handling the bird and leave strange odours, I preferred to leave it there, hoping that the parents would come and fetch it.
21/4/09
28/3/09
Nunca llegó a coger la almendra
Perezoso de 3 dedos, Costa Rica 2003. Lo estuve grabando durante casi media hora. Una pena que la luz no era buena (un atardecer nublado). Estuvo largo rato intentando alcanzar una almendra (fruto del llamado "almendro de playa" Terminalia catappa) y al final se bajó del árbol para subirse al otro. Esto son imágenes tomadas de una grabación en vídeo. En aquella época andaba con una cámara analógica y otra de vídeo. Pronto, en sus pantallas, películas sobre la biodiversidad en este bello país.
27/3/09
PRETOMA: activismo y conservación
Oficina de PRETOMA en Tibás, San José de Costa Rica. Esta ONG no solo se dedica a la conservación marina pura y dura sino que tienen un componente activista muy fuerte. Por ejemplo, son los pioneros en la lucha contra el aleteo de tiburones en aguas costarricenses. En esta oficina siempre hay ajetreo, maquinación de planes y nuevas ideas. No sólo disfruté mucho trabajando con ellos, sino que aprendí un montón. La puerta sigue abierta para nuevas colaboraciones....
Bahía Drake, Costa Rica 2003
Ara Macao (Lapa Roja)
Iguana iguana (Iguana verde)
Banano pigmeo
Tigrisoma mexicanum (Garza Tigre, Bare-throated tiger heron)
Queen Sago
In 2003, Costa Rican NGO PRETOMA (Sea Turtle Restoration Project, www.tortugamarina.org) asked me to go on a mission to Bahia Drake, a region in the south Pacific coast, so as to evaluate the potential of the area for a prospective sea turtle conservation project. I spent 3 months there, alone, walking up and down the whole coastal area and doing interviews with local people. This is one of the missions I have most enjoyed ever.
En el 2003, la ONG costarricense PRETOMA (Programa de Restauración de Tortugas Marinas, www. tortugamarina.org) me encargó una misión a Bahía Drake, en la costa Pacífico sur del país, para evaluar el potencial de la zona como nuevo proyecto de conservación de tortugas marinas. Pasé 3 meses en ese recóndito lugar, sola, pateándome la costa de arriba a abajo, y hablando con los locales. Esta es una de las misiones que mas he disfrutado hasta ahora.
Iguana iguana (Iguana verde)
Banano pigmeo
Tigrisoma mexicanum (Garza Tigre, Bare-throated tiger heron)
Queen Sago
In 2003, Costa Rican NGO PRETOMA (Sea Turtle Restoration Project, www.tortugamarina.org) asked me to go on a mission to Bahia Drake, a region in the south Pacific coast, so as to evaluate the potential of the area for a prospective sea turtle conservation project. I spent 3 months there, alone, walking up and down the whole coastal area and doing interviews with local people. This is one of the missions I have most enjoyed ever.
En el 2003, la ONG costarricense PRETOMA (Programa de Restauración de Tortugas Marinas, www. tortugamarina.org) me encargó una misión a Bahía Drake, en la costa Pacífico sur del país, para evaluar el potencial de la zona como nuevo proyecto de conservación de tortugas marinas. Pasé 3 meses en ese recóndito lugar, sola, pateándome la costa de arriba a abajo, y hablando con los locales. Esta es una de las misiones que mas he disfrutado hasta ahora.
15/3/09
Gandoqueños
Gandoca 2003
Gandoca-Manzanillo, en el caribe sur de Costa Rica es el lugar donde aprendi todo lo referente a técnicas de manejo y comportamiento con tortugas marinas. El proyecto lleva funcionando más de 15 años y fue, definitivamente, la mejor escuela en la que pude haberme formado. Trabajé con otros voluntarios internacionales y con guardas locales durante dos temporadas.
Gandoca-Manzanillo in the south caribbean of Costa Rica is the place where I learned how to manipulate leatherback turtles and how to behave on a sea turtle nesting beach. The conservation project there has been running for more than 15 years and it was definitely the best school I could have ever attended. I shared work with other international volunteers as well as with local research assistants during two nesting seasons.
4/3/09
La Piedra de Mbigou
Artesanía típica de Gabón con piedra de las canteras de Mbigou. En el vídeo, el artista se dispone a hacer un marco de fotos. Empiezan a golpe de machete y terminan con maquinaria más fina.
The stone taken from Mbigou region in Gabon is widely used to make craftwork. The guy in the video was going to make a frame for pictures.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)