Páginas

24/1/09

El avituallamiento

En teoría, una vez al mes, nos traían el avituallamiento al campamento por mar : petróleo para las lámparas, gas para cocinar, bidones de agua potable, arroz, pasta y latas básicamente. En esta foto, la mar está tranquila pero cuando hay orilleras la cosa se pone algo más complicada para desembarcar los víveres. Además, la ONG resultó ser un auténtico desastre incapaz de mantener un mínimo de organización. Lo cierto es que la opción más segura era el autoabastecimiento: comer hojas silvestres y pescado, cocinar con fuego de leña, desarrollar visión nocturna e ir a por el agua a una naciente detrás de la laguna en piragua.

In theory, food and material provisioning for the camp ocurred once a month by sea: gas for cooking, petrol for the lamps, drinking water and basic camp food. In this picture, the sea is really quiet but it can get worse, with big waves and then the operation becomes more delicate. Moreover, the NGO I worked for turned out to be a complete desaster, unable to keep any organization. Thus, the best option was autosupply: eat fish and wild leaves, cook with woodfire, develop nocturnal vision and take the pirogue to a nearby source to get drinking water.

21/1/09

Fieldwork

Midiendo la profundidad del nido cuando la tortuga está excavando.
Here, I am measuring nest depth while the turtle is digging the nest.


Midiendo el ancho curvo del caparazón con un metro de costurero.
Measure of curved carapace length.

Todo esto se puede hacer sin que la tortuga se de cuenta: siempre hay que estar por detrás, en silencio (fuera de su campo de visión) y minimizar el uso de las luces. Así es como me gusta trabajar a mí.


If done properly, that is, staying always quietly behind the turtle (out of her vision field) and minimising the use of lights the turtle won´t notice anything and won´t be disturbed. That is the way I like to work.

17/1/09

Cashew apples

Los pedúnculos inmaduros que se convertirán en la pseudofruta o "manzana del anacardo".

The inmature (not swollen) peduncules that will become the pseudofruit or "cashew apple".

Ha empezado la temporada de los anacardos. El fruto del anacardo es muy curioso: tiene un tallo ensanchado ("falso fruto") que es una como una fruta fresca, muy jugosa y de sabor muy particular. Luego, colgando tiene el verdadero fruto que es la semilla que conocemos como fruto seco. La "manzana del anacardo" es super rica en vitaminas ( 5 veces mas vitamina C que las naranjas) y sales minerales pero no es buena para la exportación, otro manjar que sólo puede degustarse "in situ".

This particular fruit is the cashew nut. The real fruit grows externally in its own kidney shaped hard shell at the end of a swollen peduncule (which constitutes a pseudo fruit). The pseudo fruit, commonly called the "cashew apple", is delicious, very juicy and has a lot of vitamins (up to five times more vitamin C than oranges) and mineral salts. However, it is not good for exportation: another delicacy that can only be consumed locally.

10/1/09

Dacryodes edulis


El atanga es un fruto muy curioso: una especie de mezcla entre un aguacate y una aceituna. Es un árbol de la familia Burseraceae de origen africano (Dacryodes edulis). Muy rico en proteinas, grasas (ácidos palmítico, oléico y linolénico), fibra y minerales; se come solo, con un poco de sal. Buenísimo.

The season of atanga has just started now. This is a fruit that tastes like something in between avocados and olives. It is a very typical tree from Africa of the Burseraceae family (Dacryodes edulis). Very rich in essential aminoacids, fiber, minerals and fatty acids (palmitic, oleic and linolenic), it is normally eaten alone, just with a little bit of salt.

Yuca-Manioc-Gari


La pâte de gari: una masa hecha con harina de yuca y agua caliente que se come como acompañamiento de salsas. Curiosamente, vivi 4 meses en Guatemala con una etnia que se llama "GARIFUNA" y significa "gente que come yucca". Años mas tarde, me volvi a encontrar del otro lado del océano con esta misma palabra "gari" otra vez relacionada con la yucca.

This is a paste made with yucca (manioc) flour called "gari". It is eaten with food as if it was bread. I lived in Guatemala for 4 months with an ethnic group called "garifuna" which litterally means "people who eat yucca" and years later I found again the same word "gari" on the other side of the ocean.

El gari también puede comerse crudo, como una papilla, simplemente con agua o leche y azúcar. Es la comida por excelencia de los estudiantes.

This flour, "gari" can also be eaten raw as if it was baby food mixed with water or milk and sugar. Very popular amongst students.

Este es un "baton de manioc": el tubérculo fermentado y macerado se prepara en bastocillos envueltos en hojas de heliconias. Otro acompañamiento típico de las comidas.

This is a "manioc" stick: the yucca is fermented and prepared into this sticks wrapped in heliconia leaves.

La yuca es un tubérculo muy utilizado en diversas culturas del mundo. Se puede utilizar de muy diferentes maneras, tanto el tubérculo como las hojas. La mayoría de la gente en Gabón te dirá que se ha hecho grande y fuerte gracias a este alimento base.

Yucca or manioc is the base food for quite a few cultures around the world. Here they use both the tubercule and the leaves for food preparation. Most of the people in these regions have grown up with manioc.

Gabon viper

La primera vez la vimos entre la hojarasca, muy bien camuflada. No se movió ni un pelo, se la veía muy segura de sí misma (con un veneno como el que tiene, yo también lo estaría). Los locales aseguran que es muy pacífica y sólo te mordería a la tercera vez que la pises. Esta es la famosa víbora del Gabón, Bitis gabonica (o Bitis nasicornis, como me precisaron tras publicar este post).

The first time I saw the Gabon viper (Bitis sp.) it was very well chamouflaged among the dead leaves on the forest floor. It didn´t move at all, as if it was very confident about itself (If I had that poison, I would also be very confident about myself). According to the locals, it is very pacific and will only bite you the third time you step on it.

Mi segundo encuentro fue en la playa a eso de las 6 de la mañana. Se movía muy lentamente y parecía que tenía el estómago lleno.

The second time I popped in the Gabon viper was on the beach at dawn. It was moving very slowly.

9/1/09

Tricoscypha abut


Por el color ya se intuye que esta fruta es un auténtico cocktail de vitaminas. Las mujeres la traen directamente del bosque y la venden en el mercado de Gamba. Nunca la había visto en Libreville. Se llama comúnmente "amvutt". Es un árbol de la familia Anacardiaceae: Tricoscypha abut. Está buenísima pero es muy frágil, un tesoro que sólo puede comerse localmente.

This fruit is locally harvested and sold at Gamba market. I had never seen it before. The tree belongs to the Anacardiaceae family: Tricoscypha abut and the common name for the fruit in Gabon is "amvutt". Just by the colour you can already tell that it is full of vitamins. The taste is slightly acidic but really nice. However, this fruit is very delicate and doesn´t stand too much transport: one of these treasures that you can only consume locally



8/1/09

Diario de una malaria

Foto Jose Carlos del Villar: 1 de enero con el test positivo de malaria.

Dia -1: Siento un poco de agujetas por todo el cuerpo pero me digo que igual son debidas a las sesiones de yoga o las mega-caminatas por la playa.

Dia 0: Subidón de fiebre en unas pocas horas. Dolores articulares por todo el cuerpo.

Dia 1: Fiebre y dolor de cabeza terrible. Empiezo a tomar el tratamiento. Son 4 pastillas en cada toma. Despues de tomarlas se nota mucho el efecto: baja un poco la fiebre y el dolor de cabeza te da un receso. Aun así, consigo comer. Noche febril y con delirios sobre aguacates.

Dia 2: La fiebre no baja y el dolor de cabeza es espantoso; son como retorcijones punzantes en tu cerebro. No se si es por la enfermedad o por las pastillas pero el sabor de boca es asqueroso. El médico (super atento, por cierto) me llama y me dice que todo esto es normal: el tratamiento ha empezado a matar parasitos que mi cuerpo estará tratando de evacuar. Noche bastante horrible también porque la fiebre no baja.

Dia 3: La fiebre ha desaparacido pero es el día de la debilidad y los mareos. Casi no me puedo poner de pie porque todo me da vueltas. Aun así, el dolor de cabeza ha desaparecido tambien! Conforme va pasando el día se va pasando el mareo y al atardecer ya estaba dándome un paseito por el pueblo.


El tratamiento termina al de 3 días. Luego se supone que te quedas débil y cansado y debes recuperar fuerzas. En mi caso, el único sintoma que persiste son los mareos, todavía me dan de vez en cuando. Hay relatos espeluznantes de episodios de malaria; en mi caso creo que he tenido mucha suerte porque lo he pillado justo al principio y no ha dado tiempo a que el maldito parasito se reproduzca y me invada sin piedad. No he experimentado sintomas como el frio polar o las tiritonas, tampoco me han tenido que ingresar en el hospital para transfusiones. Mejor que mejor!



This picture was taken by Jose on the 1st of january, when I got positive for the malaria test. I was very lucky because I reacted very quickly and started taking the treatment before the parasite had time to take over my blood and organs. I took COARTEM for 3 days.
The only symtoms I had prior to day 1 was a certain pain in my body which I thought might be due to the yoga sessions of the previous days. A sudden rise in temperature was the worrying sign that made me go to the clinic straight ahead. On the first two days I had permanent temperature and a terrible headache. I do not know if it was due to the ilness or to the pills I was taking but the taste in the mouth was really bad. On the third day these symptoms had disappeared and all I had was a general feeling of dizziness and weakness. I could almost not wake up from my bed. This was probably due to the fight that my body had had against the parasite. However by the end of the day I was already having a walk in town in search of avocados. Now I need to get strong again and have a lot of rest. This event was definitely not in the program and now I have to reorganize myself again.

6/1/09

31 diciembre: 39° de fiebre

El 31 de diciembre a eso de las 8 de la tarde me fui a dormir por que me sentia con mucho sueño y cansada. La noche anterior había estado sin dormir caminando por la playa para el trabajo de campo con tortugas y pensé que sería debido a eso. Aunque no lo creáis, la cosa pasó así como la cuento. Después de caer en un sueño "comatoso", miré el reloj y eran exactamente las 23:59. Estaba literalmente ardiendo. Me tomé la temperatura y tenía fiebre, 39°. No quise decir nada a mis compañeros Jose y Mamen (habían venido como voluntarios para trabajar en el proyecto de Gamba) pero en cuanto les abracé para felicitar el año me detectaron que estaba con fiebre. Al día siguiente (osea, 1 de enero, amigos!) fuimos a la clínica para que me hicieran el test de la malaria y dió positivo para Plasmodium falciparum. Empecé a tomar el tratamiento enseguida: son 24 pastillas en 6 tomas que acabaron por completo con todos esos parásitos que estaban invadiendo mi sangre y mis órganos. He tenido mucha suerte: lo he pillado a tiempo y de raiz, de manera que no le dió tiempo a proliferar. Además, he contado con la asistencia de dos superenfermeros (Jose y Mamen). Parece que vuestra verdadera misión de voluntariado en Gabón no era venir a salvar tortugas (desafortunadamente pillaron un año malo y casi no pudieron disfrutar de los animales), sino cuidar a "Mama Tortuga". Millón de gracias chicos!

On the 31st of december I went for a nap because I felt really tired (I attributed it to the fact that I hadn t slept the previos night). I woke up sweating and my body was boiling. It was 23h59. I took my temperature: 39°. Thinking that such a rise in temperature was not normal I went to the clinique the next morning to have the malaria test done and it went positive for Plasmodium falciparum. I started inmediately with the treatment, a medicine called Coartem which kills all parasites and resistant shapes in your blood and organs. I have been very lucky and reacted very quickly. Jose and Mamen, the two volunteers that have come to help me with field work were a really good support. It turned out to be that their real mission in Gabon was to take care of Mama Turtle rather than marking nests on the beach. Thank you guys!

5/1/09

Solitary male elephant at Gamba





Este elefante es una macho solitario que suele venir a rondar los alrededores del campamento. El domingo pasado (este ultimo me ha pasado una cosa bien diferente que ya os contare) me pase una buena hora contemplando como comia hierba tranquilamente al borde del mar. Alain, uno de los tecnicos del campamento, lo conoce muy bien y nos dio las consignas sobre como observarlo sin que se enfade. Que mas se puede pedir para una tarde de domingo?

Last sunday I spent a good hour watching this elephant eat by the sea. It is a solitary male that is usually around the camp. Alain, one of the techniciens in the camp explained how to approach it without annoying. It was such a perfect day.